7 самых провальных рекламных слоганов, которые принесли миллиардные убытки

16.07.2020 Общество

Реклама – дело тонкое. И не всегда крылатое выражение «Черный пиар – это тоже пиар» бывает уместно. Мы подобрали 7 самых провальных рекламных слоганов, которые вместо прибыли принесли компаниям миллиардные убытки.

Бигборд с рекламой мороженого

«Укусите головастика»

Легендарный напиток «Coca-Cola» широко известен во всем мире. Но если для нас его название ассоциируется с темным газированным напитком, не очень полезным, но предательски вкусным, то это не значит, что другие народы воспринимают кока-колу так же.

Рекламная компания в Китае едва не провалилась именно из-за популярного названия. Дело в том, что по-китайски оно дословно переводится как «Укусите головастика». Согласитесь, мало кому захочется пробовать на вкус личинку противного земноводного.

Кока-кола

Но это еще не все. Китайский язык славится бешеной синонимичностью, поэтому помимо призвания укусить личинку жабы, злополучное название можно еще перевести, как «Восковая лошадь». Вот это уж совсем несуразица!

Но, так или иначе, реклама «Coca-Cola» в Китае все же имела успех. А все потому, что грамотный пиарщики вовремя заметили свою ошибку и специально для этой страны выпустили полный аналог колы – Kekoukele, что переводится как «Счастье во рту».

«Позаботьтесь дети о своем скелете»

Несколько лет назад на полках российских магазинов появилась новинка от популярного производителя йогуртов «Danone». Название неприятно впечатляло – «Скелетон». А в дополнение к жуткой надписи рекламщики «украсили» бутылочки с детскими йогуртами не менее ужасными героями – четырьмя подростками-скелетами.

Йогурт Скелетоны

О чем думали создатели такого шедевра понятно – они рассчитывали, что, завидев такой йогурт, дети массово начнут «укреплять свои скелеты» вкусным кальцием. Но индюк, как говорится, тоже думал…

В конечном итоге рекламная кампания, естественно, провалилась. А одна дамочка даже чуть не подала на «Danone» в суд за негативное влияние «Скелетона» на психику ребенка.

«Летай голым»

Реклама кожаного салона на борте первого класса от «American Airlines» тоже была обречена на провал. Лаконичный слоган «Летай в коже» («Fly In Leather») испанцы перевели как «Летай голым». Вот такая вот невинная шутка получилась.

«Восстань из могилы с Pepsi»

Компания «Pepsi» не раз давала маху со своей рекламой. Чего только стоит их акция с миллионом под крышечками, чудом не разорившая весь холдинг. Попались производители легендарного напитка и с ассоциациями.

Жестяная банка Пепси

Так, вполне безобидный на первый взгляд слоган «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) жители Поднебесной перевели как «Пепси достанет твоих предков из могил». Ну что с этими китайцами делать?

«Dr. Pepper 10: не для женщин»

Так уж сложилось, что диетический напиток «Dr. Pepper» интересовал в основном женскую аудиторию. И горе-рекламщики, похоже, решили отобрать у компании и этих клиентов, выпустив вопиющий ролик, в котором брутальный мужик не совсем корректно обращается к женщинам.

Напиток «Dr. Pepper»

В принципе, ничего такого страшного герой не сказал и не сделал. И новая реклама «Dr. Pepper» воспринялась зрителями как нелепость и безвкусица. Но осадочек, как говорится, остался.

«Потри и понюхай»

А вот это вообще хит! Если предыдущие слоганы вызывали легкий смешок, то этот буквально вводит в недоумение. В свое время компания «Nintendo», специализирующаяся на компьютерных играх, выпустила рекламную кампанию «Потри и понюхай». Ее суть заключалась в специальном развороте журнала, потерев который читательскому носу являлся определенный запах.

Журнал «Nintendo»

И если кто-то думает, что это аромат цветов или еще чего приятного – он крупно ошибается. Вонь, которую источала неосторожно потревоженная страница, была сродни «амбре» от шортов потного мужика.

В общем, зловонная кампания провалилась с треском. Решительные испытатели, которые по глупости потерли-таки вонючий разворот, жаловались, что еще долго не могли отойти от мерзкого запаха. А компания «Nintendo» потеряла крупные суммы как на саму рекламу, так и на ее последствия.

«Страдай от поноса»

Известная пивоварня «Coors» в свое время тоже опозорилась с рекламой собственной продукции. Слоган «Turn It Loose» практически все поняли правильно. В переводе это означает «расслабся». Практически все… за исключением испанцев.

Вот уж кто вдоволь насмеялся над рекламой пива. Дело в том, что в переводе на испанский язык предложение «Coors» дословно переводится как «Страдай от поноса».

Напиток «Coors»

Неизвестно, восприняли ли все носители испанского эту фразу дословно. Но пить пиво, после которого придется долго сидеть на унитазе – то еще удовольствие.

Самое смешное, что за такие «почести» компании-заказчики заплатили рекламным агентствам немалые деньги. И практически в каждом случае позор сопровождали баснословные убытки.

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5
(13 оценок, среднее: 3,77 из 5)
Логотип сайта Новости России и мира сегодня
Комментариев к статье: 6
  1. Дроздофиль

    Скелетоны и ща продаются

    Ответить
  2. Михаил

    В самой статье столько рекламы, что путаешься – о чём идёт речь.

    Ответить
  3. Кирилл

    Скелетоны нормально зашли. Детям, для кого и делались. А чёкнутые родители совсем сбрендили.

    Ответить
  4. борис

    я носитель испанского, а автор не в теме

    Ответить
  5. Александр

    Автор, Вы считаете, что английские слова на русский и испанский переводятся по разному?

    Ответить
  6. Ника

    >Статья опубликована в 2020
    >Скелетоны – новинка

    Я их лет 10 уже не видела)

    Ответить
Добавить комментарий

Данные не разглашаются